XVIII Международная конференция студентов-филологов

К вопросу о концепте «движение» во фразеологических единицах (на материале английского и русского языков)

Анна Олеговна Смирнова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

206
2015-04-10
13:10 - 13:30

Ключевые слова, аннотация

Настоящий доклад посвящен исследованию английских и русских фразеологических единиц (ФЕ), объективирующих концепт «движение». Рассматриваются модели метафор, которые описывают направление движения и его характер, проводится анализ значений ФЕ, а также положенных в их основу образов, выявляются особенности сопоставления различных областей жизни человека с движением на основании переосмысления в указанных единицах.

Тезисы

В последние десятилетия отмечается активное развитие когнитивной лингвистики, а также повышенный интерес к ее ключевому понятию – концепту. Концепт, представляющий собой единицу ментального плана, имеет сложную структуру, в которой отражаются значимые для той или иной культуры признаки, и может объективироваться в языке при помощи самых разных средств.
Материалом исследования для настоящей работы являются английские и русские глагольные фразеологические единицы (ФЕ), посредством которых вербализуется концепт «движение». В задачи доклада входит анализ ФЕ с такими глагольными компонентами, как go, walk, run, come и др., а также идти, ходить, бежать и т.д. Бóльшая часть глаголов в составе ФЕ частично или полностью утрачивает значение движения.
Поскольку в основу подавляющего числа отобранных ФЕ с глаголами движения положена метафора, в ходе исследования были выделены модели метафор, описывающие направление и характер этого движения. Наиболее распространенные модели среди ФЕ английского и русского языков – «движение куда–либо» – come to the surface, вылететь в трубу и «движение каким–либо образом» – go on wheels, идти наперекосяк (реже встречаются образы «движение откуда–либо», «движение где–либо» и т.д.). В указанные группы входят ФЕ с самыми разными значениями: добиться успеха, столкнуться с трудностями, изменяться к худшему и др.
Анализ ФЕ и лежащих в их основе образов позволил установить, как носители английского и русского языков соотносят понятия, отражающие разнообразные сферы жизни человека (риск, удача, поражение, трудности и т.д.), с движением. Так, достижение успеха в той или иной области может описываться при помощи ориентационной метафоры: climb the ladder, идти в гору. Изменение к худшему, потеря былого положения часто соотносится с движением вниз: come down in the world, катиться под гору. Кроме того, ФЕ могут быть мотивированными – плыть по течению – или утрачивать мотивировочный признак – walk the plank.
Исследование ФЕ, вербализующих концепт «движение», позволило выявить общие и частные особенности мышления носителей английского и русского языков на основании имеющегося материала.