XVIII Международная конференция студентов-филологов

Специфика автоперевода и художественного перевода с точки зрения степени свободы решений переводчика

Михаил Андреевич Панин
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-06
13:40 - 14:00

Ключевые слова, аннотация

В автопереводе переводчик прежде всего — автор текста, который решил переложить свое произведение на иностранный язык (следует помнить о том, что автоперевод возможен лишь в случае абсолютного билингвизма автора). В процессе автоперевода автор создает новый текст на иностранном языке, опираясь на оригинал произведения. Такой процесс создания не может являться переводом, поскольку обычный перевод не терпит чрезмерного вмешательства. Что в обычном переводе будет расценено, как вольность, искажение или неточность, в автопереводе будет лишь авторским решением, на которое автор имеет полное право.

Тезисы

Автоперевод и художественный перевод представляют собой два процесса, при котором переводчик пользуется одними и теми же грамматическими, лексическими и стилистическими трансформациями. Однако автоперевод отличается от художественного перевода тем, что в первом случае переводчик не ограничен в своих решениях, а во втором он действует в определенных рамках. Таким образом, сравнение оригинальных и переводных текстов, переведенных непосредственно автором текста и переводчиком, может выявить основные и знаковые различия между этими двумя процессами перевода.
Цель настоящего доклада — проанализировать наиболее значимые различия между автопереводом и художественным переводом с точки зрения степени свободы решений, принятых переводчиком.
Материалом для исследования стали переводы британской и американской художественной литературы. Роман В. Набокова «Лолита» послужил материалом для примеров автоперевода.
В ходе исследования было выявлено, что специфика автоперевода и художественного перевода напрямую влияет на решения, принятые переводчиком.
В докладе рассматриваются основные различия между двумя видами перевода за счет следующих явлений:
1. Сдвиги ИС и ИН с точки зрения выхода/входа/нахождения в антропонимической сфере;
2. Перевод антропонимических единиц в художественном переводе;
3. Перевод антропонимических единиц в автопереводе.