XVIII Международная конференция студентов-филологов

Средства передачи языковой экспрессии при переводе с финского на русский (на материале перевода романа К. Хотакайнена «Juoksuhaudantie»)

Александра Алексеевна Прохорова
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

199
2015-04-06
15:20 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящён проблеме перевода средств экспрессии. Исследование проведено на материале романа Кари Хотакайнена «Juoksuhaudantie» («Улица Окопная»). Рассматривается соотношение между категориями экспрессивности, эмоциональности и оценочности, определяются свойства экспрессивной лексики в русской и финской семантической науке. Приводится классификация экспрессивных языковых средств. Описываются основные средства передачи финских экспрессивных глаголов при переводе на русский. Проводится сравнительный анализ случаев потери и сохранения экспрессивности при переводе с примерами. 

Тезисы

Переводчики художественной литературы часто сталкиваются с проблемой передачи языковой экспрессии. Это связано прежде всего с тем, что экспрессия является важнейшим свойством художественного текста, его основополагающим элементом. С одной стороны, средства экспрессии помогают автору оживить речь, повлиять на читателя определенным образом. С другой стороны, они в значительной степени осложняют работу переводчика, так как при переводе в его задачу входит не только понять интенцию автора, но и найти передающую ее языковое соответствие, которое воздействовало бы на читателя так же, как оригинал. Финский язык вербоцентричен, а глагол является основным средством выражения экспрессии на лексическом уровне. По этой причине мы решили сосредоточить свое внимание на особенностях перевода финских экспрессивных глаголов. Цель нашей работы состояла в описании основных средств передачи финских экспрессивных глаголов при переводе на русский. В качестве теоретической опоры для нашего исследования мы использовали данные как финской семантической школы, так и русской. Мы ориентировались на труды таких учёных, как Н. Д. Арутюнова, В. Н. Комиссаров, Т. А. Казакова, Н. А. Лукьянова. Также мы обращаемся к самым последним на данный момент работам таких ученых, как Веса Ярва, Ева Миконе, Матти Ларьяваара и Улла-Майя Кулонен. Для проведения анализа методом сплошной выборки был составлен корпус экспрессивных глаголов, а затем  рассматривались общие принципы и методы их перевода. Русская и финская семантические школы имеют различное представление об экспрессивности. Представители русской школы уделяют особое внимание соотношению категорий экспрессивности, эмоциональности и оценочности. Представители финской школы уделяют больше внимания иконической природе экспрессивных слов. Одно из основных свойств экспрессивной лексики, которое выделяют как русские, так и финские исследователи — это её воздействующая функция, её свойство вызывать у адресата эмоцию или ощущение.
Экспрессивные глаголы появляются в тексте оригинала в тех моментах, когда автор даёт характеристику персонажам. В этих случаях неточный перевод этих глаголов может в значительной степени повлиять на правильное восприятие читателем авторской позиции. Перевод экспрессивных глаголов должен начинаться с внимательного изучения словарной статьи толкового словаря. Далее переводчик должен сделать поправку на культуру принимающего языка, учесть авторскую интенцию и нормы принимающего языка. Экспрессивная лексика как инструмент воздействия на слушателя, передающий эмоцию и оценку, может быть ключом к пониманию особенностей языковых картин мира. В свою очередь, понимание этих особенностей может значительно увеличить качество перевода в языковой паре финского и русского языков.