XVIII Международная конференция студентов-филологов

Семантика «расположение объекта ниже пространственного ориентира» в русском и английском языках (на материале русских приставочных глаголов с префиксом «под-» и английских фразовых глаголов с послелогом under)

Елена Викторовна Трубникова
Докладчик
аспирант
Томский государственный университет

184
2015-04-06
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен описанию английских фразовых и русских префиксальных глаголов с семантикой «расположение объекта ниже пространственного ориентира» как единиц сходных в структурном и семантическом планах. На примере фразового глагола с послелогом under и глагола с префиксом под- анализируется модель образования отпространственной семантики в русском и английском языках.

Тезисы

Русские приставочные и английские фразовые глаголы являются особыми глагольными единицами данных языков. Префикс и послелог способны вносить в семантику глагола смыслы, так или иначе связанные с первичными пространственными ориентациями. Являясь сходными по строению (основной глагол + пространственно-направительный элемент), в отношении передачи смысла приставочные и фразовые глаголы не всегда совпадают и способны актуализировать разные представления носителей того или иного языка о пространстве. В данном исследовании рассматривается пространственная ориентация «расположение объекта ниже пространственного ориентира» в русском и английском языках на материале английских фразовых глаголов с послелогом under и русских приставочных глаголов с приставкой под-. Анализ показал, что у английских фразовых глаголов с послелогом under существуют значения: 1. нахождение/перемещение ниже пространственного ориентира (go under); 2. действие, ассоциативное по отношению к нахождению/перемещению ниже пространственного ориентира движению вверх (keep under – держать в подчинении; контролировать). Анализ префиксальных глаголов с префиксом под- выявил их следующие значения: 1. совершение действия снизу либо снизу и сбоку (подлезть, подоткнуть, подкопать и т. д.); 2. совершение перемещения сбоку к нижней части чего-либо (подойти, подъехать, повезти и т. д.); 3. совершение действия снизу вверх (подкинуть, подняться, подпрыгнуть и т. д.); 4. совершение действия неинтенсивно, слегка, немного (подбодрить, подзабыть и т. д.); 5. совершение действия дополнительно и неинтенсивно (подсыпать, подлить, подкрасить); 6. совершение действия скрытно, тайно (подслушать, подсмотреть и т. д.). Данные анализа показали, что в обоих языках выделяется пространственная ориентация «расположение объекта ниже пространственного ориентира». Однако в сфере английского фразового глагола данная денотативная пространственная ситуация, его элементы не подвергаются дальнейшим семантическим модификациям. В русском языке значимыми элементами выступают не только само расположение ниже чего-либо, но и путь, направление перемещения в данную область (снизу и/или сбоку), относительная близость объекта к пространственному ориентиру, наличие расстояние между объектом и пространственным ориентиром, восприятие пространственного ориентира как верхней точки, ниже которой расположен объект, расположение объекта до пространственного ориентира, не вхождение в него. Весь спектр элементов денотативной ситуации способен переосмысляться, в результате чего возникает ряд вторичных (пространственных и отпространственных) значений глаголов с префиксом-маркером под-.