XVIII Международная конференция студентов-филологов

Перевод русских деепричастий на нидерландский язык

Александра Михайловна Торохова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-04-10
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе приводятся результаты анализа способов переводов деепричастий в книге Н. В. Гоголя «Мёртвые души» на нидерландский язык на материале трёх переводов, выполненных в период с 1962 по 2014 год. 

Тезисы

Перевод русскоязычных деепричастий на нидерландский язык представляет особую сложность ввиду того, что в германских языках отсутствует данная глагольная форма. В качестве материала выступает книга Н. В. Гоголя «Мёртвые души» и три её перевода на нидерландский язык. Язык Н. В. Гоголя изобилует деепричастиями и деепричастными оборотами, что позволяет нам подробно проанализировать каждый случай перевода, его зависимость от конкретных свойств русского деепричастия. «Мёртвые души» были переведены на нидерландский язык разными переводчиками и в разные периоды, что позволяет дать статистику не только личным предпочтениям данных переводчиков, но и общим тенденциям перевода деепричастий. Деепричастия переводятся причастиями и причастными оборотами, глаголами в личной форме как в виде однородного или неоднородного сказуемого, так и сказуемым в рамках придаточного предложения. Большую группу переводов составляет перевод предложной группой. Редкостью является перевод инфинитивной конструкцией и прилагательным. Некоторые группы способов так или иначе пересекаются. Задача данной работы заключается в анализе способов перевода деепричастий, к которым обращаются носители нидерландского языка, а также в выборе наиболее универсального способа.