XVIII Международная конференция студентов-филологов

Перевод «Басен нравоучительных» Д. И. Фонвизина: прозаическая басенная традиция

Татьяна Александровна Копосова
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

188
2015-04-07
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен исследованию перевода «Басен нравоучительных» Людвига Гольберга, прозаического басенного сборника, первого печатного труда Д. И. Фонвизина, выполненного в 1761 г. и дополненного в 1765 г. Произведение рассматривается в контексте русской басенной традиции (особенно прозаической), изучается отношение фонвизинского перевода к источнику.

Тезисы

Д. И. Фонвизин – один из самых значительных писателей второй половины XVIII века, начал свою литературную деятельность как переводчик. «Басни нравоучительные с изъяснениями господина барона Гольберга» — первый появившийся в печати фонвизинский перевод, вышел в 1761 году в Москве. В 1765 сборник вышел ещё раз уже в более полном виде (переведены 225 басен из 232), в 1787 сборник переиздали ещё раз.
Автор оригинального сборника —
барон Людвиг Гольберг, знаменитый датский писатель норвежского происхождения. Несмотря на значительный успех Гольберга как комедиографа, делом своей жизни писатель считал в первую очередь историю и этику. Вопросам морали посвящены и изданные им в конце жизни (1751).
В разговоре о русских переводах произведений Гольберга невозможно обойти вопрос о языке. Сам Гольберг, являясь датским писателем и создателем датского литературного языка, писал свои произведения по-датски, но русские переводчики почти всегда пользовались немецким переводом и именно его переводили на русский язык. С немецкого переводил «Нравоучительные басни» и Фонвизин (немецкий перевод был выполнен И. А. Шайбе в 1751 году в Лейпциге).
При обращении к сборнику басен Фонвизина сразу же возникает вопрос о форме этого произведения. Русская басенная традиция представляется в первую очередь как стихотворная, сам жанр басни прежде всего связан в сознании со стихами. Но сборник Гольберга прозаический, именно к прозаической традиции относится и перевод Фонвизина. Вопрос о том, насколько закономерным является выбор Фонвизиным прозаической формы, приводит к проблеме существования прозаической басенной традиции в русской литературе. В некоторых работах об истории басни вообще не говорится о  прозаических баснях, они почти никогда не включаются в антологии, например в сборнике «Русская басня XVIII-XIX веков» серии «Библиотеки поэта» нет примеров прозаической басни, а во вступительной статье к нему Н. Л. Степанова вообще не говорится о существовании прозаической традиции. Конечно, нельзя сказать, что нет исследований, в которых идет речь о русской прозаической басне. Например, И. З. Серман в книге «Русский классицизм» в главах, посвященных басне, наряду с поэтической, говорит и о басне прозаической, выделяя эзоповскую и лафонтеновскую (то есть прозаическую и поэтическую) традиции, и даже называет оригинальные прозаические сборники басен, которые он противопоставляет сборникам Сумарокова и его последователей.
Представление о сосуществовании прозаической и поэтической басни в русской литературе бесспорно правильно, но все же описание истории развития жанра басни, как кажется, и сейчас не перестает быть проблемой. И в первую очередь это касается именно басни прозаической.