XVIII Международная конференция студентов-филологов

Пространственные образы в романе Б. Бейнбридж «Мастер Джорджи» в переводческой перспективе

Марина Александровна Жиделева
Докладчик
магистрант 2 курса
Московский городской педагогический университет

187
2015-04-06
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе исследуется специфика художественного пространства, созданного Б. Бейнбридж в постмодернистском романе «Мастер Джорджи». Большое внимание уделяется свойствам и приемам передачи романного пространства при переводе с языка оригинала на русский язык. Оригинальный текст и его перевод рассматриваются с точки зрения фреймовой теории, разработанной В. И. Хайруллиным. Данный подход позволяет определить особенности структуры романа и провести сопоставительный анализ пространственных образов в английском и русском языках.

Тезисы

Настоящая работа является исследованием своеобразия художественного пространства, созданного Б. Бейнбридж в романе «Мастер Джорджи», и особенностей передачи романного пространства при переводе с языка оригинала на русский язык. Проблема изучения хронотопа получила широкое освещение в теоретических работах, однако остается недостаточно изученной в сфере философии искусства и истории развития постмодернистского романа. В литературе художественное пространство определяется как некий образ физического пространства, изображенный автором в произведении искусства. Художественное пространство содержит в себе тот набор отличительных черт, которые придают произведению уникальность, внутреннее единство и завершенность, а также наделяют его эстетическим характером. Своеобразие художественного пространства романа выражается посредством используемых автором изобразительных средств и является одним из основных признаков художественного стиля автора. Поэтому определение характерных черт переводимых на русский язык словесных образов, создающих пространство, является необходимым для получения полного и объективного представления о романных локусах. Проведенное исследование доказывает, что в английском и русском языках методы описания пространственного континуума различаются. Это позволяет увидеть особенности восприятия романной действительности. При анализе и сопоставлении лексических и грамматических форм, используемых автором и переводчиком, было выявлено, что в английском языке при описании пространства наиболее часто встречаются глагольные формы, а в русском – именные. Также при переводе в основном устанавливались структурные и формально-грамматические соответствия на основе операций восстановления. Полученные данные могут быть использованы при написании теоретических работ по лингвистике и переводоведению, при исследовании особенностей пространства постмодернистского романа.