XVIII Международная конференция студентов-филологов

Сопоставительный анализ французских аналогов русского производного предлога «в качестве»

Зинаида Викторовна Шереметьева
Докладчик
аспирант
Дальневосточный федеральный университет

206
2015-04-07
16:00 - 16:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются французские предложные выражения en qualité de, à titre de и en guise de. Устанавливаются сходства и различия их функционирования: выявляется характер выражаемых ими синтаксических отношений и специфика сочетаемости. Описание ведется в сопоставлении с русским производным предлогом «в качестве».

Тезисы

Объектом исследования являются французские предложные выражения en qualité de, à titre de и en guise de, являющиеся аналогом русского производного предлога «в качестве». Исходной точкой исследования послужила гипотеза Е.Т. Черкасовой о том, что в русский язык было калькировано французское предложное выражение en qualité de и, таким образом, в русском языке появился предлог «в качестве». Природа исследуемых французских единиц неоднозначна. Разные лингвисты относят слова подобного типа к разным лексико-грамматическим классам. Такие единицы выполняют в предложении служебную функцию – функцию предлогов, но образованы на основе самостоятельных частей речи. Во французской лингвистике за такими словами закрепился термин «locution prépositionnelle». Цель работы – провести сопоставительный анализ трех французских предложных выражений относительно друг друга, а также относительно русского предлога «в качестве». В настоящий момент ведется описание этих аналогов по определенной схеме: выявление типов синтаксических  отношений, которые  формирует та или иная служебная единица в контексте (субъектно-направленные или объектно-направленные); семантический анализ правого и левого компонентов синтаксической структуры и составление семантической классификации. В результате выявляется специфика функционирования каждой предложной единицы. В результате было установлено, что французское предложное выражение à titre de является наиболее универсальным аналогом русского предлога «в качестве»: обе служебные единицы формируют трехчленные глагольные синтаксические конструкции, в которых они устанавливают как субъектно-направленные, так и объектно-направленные отношения; обе единицы имеют одинаковые типы значений: функции и сущности. Кроме того, как и предлог «в качестве», выражение à titre de имеет широкую семантическую сочетаемость. Главным отличием предложного выражения en qualité de от à titre de  и «в качестве» является его ограниченная семантическая сочетаемость: французское предложное выражение может присоединять только существительные со значением лица. Однако синтаксические признаки и типы значений у этих единиц одинаковы. А предложное выражение en guise de, напротив, не может присоединять существительные со значением лица, поэтому формирует только объектно-направленные синтаксические отношения. Кроме того, предложное выражение  en guise de имеет негативную коннотацию.