XVIII Международная конференция студентов-филологов

Видовременные формы русского глагола в художественно-образной конкретизации на фоне французского языка

Антонина Алексеевна Загороднюк
Докладчик
аспирант
Санкт-Петербургский государственный университет

215-а
2015-04-09
15:35 - 15:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается функционирование русских глаголов совершенного и несовершенного видов в художественном тексте, а также возможность адекватной передачи их значений средствами французского языка. Анализ грамматических форм проводится на материале второй части рассказа А. И. Солженицына «Абрикосовое варенье».


Тезисы

Вид глагола в числе других грамматических категорий может выступать в качестве средства создания художественно-образной конкретизации.
В художественном тексте глаголы совершенного вида, как правило, обозначают последовательные, точечные события, порождая повествование и выполняя функцию сюжетоведéния. Глаголы несовершенного вида чаще всего служат для передачи повторяющихся или продолжительных по времени действий и процессов, организуя описательные фрагменты текста.
Во французском языке, где категория вида отсутствует, для передачи русских видовых значений используются ограничительные (Passé Simple/Passé Compose) и неограничительные (Imparfait) времена для совершенного и несовершенного вида русских глаголов прошедшего времени соответственно, каждое из которых играет в тексте роли, аналогичные вышеназванным текстовым функциям глаголов СВ и НСВ.

В случаях, когда данное соответствие нарушается, можно говорить о недостаточности французских грамматических форм для передачи значения вида русского глагола и необходимости дополнения грамматического значения лексическими средствами во французском тексте. Иногда точный перевод русской видовременной формы невозможен в силу внутриязыковых причин французского языка, при этом в переводном тексте часть значения может утрачиваться или, наоборот, добавляться.
В результате анализа нерегулярных соответствий и случаев перевода с добавлением/утратой значения были сделаны следующие выводы. 
1. Компонент «разобщенность действия с моментом речи» общефактического значения русского несовершенного вида во французском языке может быть передан только ограничительной временной формой глагола с обстоятельством времени, показывающим, что действие прекратилось недавно (encore, jusqu’ici). В русском языке момент окончания действия имплицитен.

2. В силу правила согласования времен, система французского языка может требовать употребления неограничительного времени, даже если в русском тексте оно соответствует совершенному виду, при этом французский глагол приобретает процессное значение. Такое явление возможно, если лексическое значение глагола предполагает компонент «процессность», не активизируемое совершенным видом.
Сравнение использования особенностей функционирования глаголов двух данных языков может быть применено для прогнозирования трудностей в употреблении видовременных форм русских глаголов носителями французского языка.