XLIV Международная филологическая научная конференция

Еще раз о связях типологии языков и переводческих трансформаций (перевод на английский язык русских бесподлежащных конструкций)

Игорь Владимирович Недялков
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-14
11:00 - 11:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются типологические характеристики английского и русского языков, влияющие на выбор переводческих трансформаций (ПТ), имеющих место при русско-английском переводе.



Тезисы

В докладе рассматриваются типологические характеристики английского и русского языков, влияющие на выбор переводческих трансформаций (ПТ), имеющих место при русско-английском переводе. Основной ПТ, используемой для рассматриваемого материала является ПТ замены (например, русских безличных, неопределенно-личных и обобщенно-личных конструкций на английские пассивные конструкции). Так, например, русские неопределенно-личные конструкции (типа Мне дали // подарили) соответствуют английским пассивным конструкциям. Основное внимание в докладе уделено рассмотрению вариантов перевода разнотипных русских бесподлежащных конструкций.
Возможность отсутствия подлежащего в русских конструкциях обусловила существование таких специфических русских конструкций как безличные (БК), в том числе безлично-пассивные, неопределенно-личные и обобщенно-личные конструкции, а также разнотипные инфинитивные конструкции с модальной семантикой. В эту же группу входит и неканоническое (неноминативное) маркирование носителя предикативного признака в русском языке, например: Меня знобит // тошнит; Мне больно // не спится. В АЯ важнейшую роль в создании целостной синтаксической структуры играет строевой элемент it, выступающий в функции опорного подлежащего. Многие специфические синтаксические конструкции двух языков находятся, так сказать, в компенсаторных отношениях. Так, например, русские неопределенно-личные конструкции (типа Меня проинформировали, Мне дали // подарили) в переводческом отношении соответствуют английским лично-пассивным конструкциям I was informed // I was given // I was presented..). Ср. также русскую обобщенно-личную конструкцию Цыплят по осени считают — Chickens are counted in autumn. Центральный и периферийные типы русских БК выявляются в соответствии с признаками, установленными А. В. Бондарко: 1) максимальная концентрация базисных семантических признаков центра функционально-семантического поля (ФСП) — разреженность таких признаков на периферии, 2) наибольшая специализированность данного языкового средства для выражения определенных семантических функций (центр ФСП) — меньшая степень специализации средств (периферия), 3) регулярность функционирования данного языкового средства (центр ФСП) — нерегулярность, меньшая степень регулярности или употребительности средств (периферия ФСП): 1) погодные / природные БК (Вечереет / Потеплело) (центр семантической категории и ФСП безличности); 2) физиологические БК (Меня укачивает / тошнит / мутит / трясет / вырвало; У меня в висках стучит; Мне нездоровится / ухо надуло / не спится) (ближняя периферия семантической категории и ФСП безличности; все последующие типы составляют переход от ближней к дальней периферии семантической категории и ФСП безличности в соответствии с признаками, выделенными А. В. Бондарко); 3) БК чувственного восприятия (Чем здесь пахнет / воняет?; Ничего не слышно / не видно); 4) психоэмотивные БК (Мне взгрустнулось / мечталось / почудилось / показалось / тоскливо / страшно; Меня тянет в лес; Ему хотелось уйти / его подмывало уйти); 5) оценочные БК (Ей повезло / Ему (не) удалось решить задачу / Ей легко / трудно учиться / Нам стоит туда пойти); 6) БК, обозначающие положение вещей в определенном месте (В доме уютно / шумно), в том числе, перфектные (Снегом занесло дорогу / Кирпичом разбило окно / Камнем пробило голову / Ветром унесло сети) и результативные ситуации, которые могут выражаться безлично-пассивными конструкциями, например: В избе натоплено / накурено / убрано; 7) БК, обозначающие отсутствие или недостаток чего-либо где-либо (На небе ни облачка / В кармане ни гроша / Подобных случаев / бурь / наводнений у нас еще не было; У них со временем плохо / У нас на книги денег не хватает); 8) ментальные БК (Меня вдруг осенило); 9) модальные-деонтические БК (Мне пришлось / следует / надлежало / необходимо / нужно уйти / Вам незачем уходить); 10) модальные-потенциальные БК (Вам меня не догнать / Мне его не отыскать).