XLIV Международная филологическая научная конференция

Никос Казандзакис. Соотношение языка и философии

Фатима Абисаловна Елоева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

Греческий институт
2015-03-13
18:20 - 18:50

Ключевые слова, аннотация

В докладе предпринимается попытка описания лингвистических особенностей и стилистического своеобразия языка греческого писателя Никоса Казандзакиса (1883–1957). Языковая стратегия  Казандазкиса (обогащение языка диалектизмами, неологизмами, библеизмами и т. д.) интерпретируется на основе его философской и идеологической трансформации.



Тезисы

В докладе предпринимается попытка  описания лингвистических  особенностей и стилистического своеобразия языка  греческого писателя  Никоса Казандзакиса (1883- 1957). Данная задача   представляется релевантной,  поскольку Казандзакис  вне всякого сомнения является  самым известным греческим прозаиком за пределами Греции и, предположительно,( Peter Bien)  создателем литературного греческого стандарта.
На синхронном уровне греческая и русская языковые ситуации традиционно представляются идеальным воплощением популярной идеи языкового строительства — «единый этнос — единый язык». Последнее представляется особенно очевидным в греческом контексте — греки первыми в европейской традиции осознали эталонную значимость созданных ими литературных текстов и сформировали восприятие аттической речи как престижной идеальной нормы, на которую должен ориентироваться каждый образованный человек. Литературный стандарт русского языка окончательно сформировался в пушкинскую эпоху, в настоящее время литературную норму русского языка отличает поразительная однородность (последнее становится очевидным в сопоставлении с другими европейскими языками). При сравнении с греческой языковой ситуацией обращает на себя внимание  отсутствие  единого греческого литературного стандарта: возникает ощущение, что каждый значительный греческий писатель фактически создавал  свой собственный идиолект.
В докладе предполагается рассмотреть следующие вопросы:
1.      Причины международного успеха  переводов прозы Казандзакиса. Миф Никоса Казандзакиса versus  миф  Адамантия Пападиамантиса.Предположительные  причины  «переводимости»  Казандзакиса и «непереводимости Пападиамантиса». Переводимость идей versus переводимость языка.
2.     
Маски  и псевдонимы Казндзакиса ( Карма Нирвани, Петр Псилорит, Акрит, Мохаммед эль Шейтен бен Казан, Николай Казан) и  их отражение в творчестве.

3.      Особенности лингвистических инноваций Казандзакиса -  неологизмы, осваивание диалектизмов и библеизмов, барочность синтаксиса
4.     
Казандзакис и Солженицын – сходство языковых стратегий

5.     
 Ницшеанские установки и языковые стратегии ( Никос Казандзакис versus  Габриэле д'Аннунцио)

Библиография  
Ν.Π. Ανδριώτης Η γλώσσα του Καζαντζάκη / Νέα Εστία,  Νίκος Καζαντζάκης, 1959 , 91-95

Peter Bien, Ένα σχόλιο για τη γλώσσα του Καζαντζάκη / Peter Bien, Η πολιτική του πνεύματος, Πανεπιστημιακές Εκδόσεις Κρήτης, Ηράκλειο 2007 Ρομάν Γιακομπσον, Παρατηρήσεις για το πεζό λόγο του Μάντελσταμ, Μόσχα, 1987
Kimon Friar  Η πνευματική άσκηση του Νίκου Καζαντζάκη / Νέα Εστία,  Νίκος Καζαντζάκης, 1959 , 69-85
 Мераб Мамардашвили  «Литературная критика как акт чтения» / Как я понимаю философию, Москва, 1992, стр.155-163
Dimitris Tziovas, Centrifugal Topographies, Cultural Allegories and Metafictinal Strategies in Greek Fiction since 1974  / Contemporary Greek Fiction in a United Europe. From Local History to the Global Individual, ed. by Peter Mackridge and Eleni Yannakakis