XLIV Международная филологическая научная конференция

Многозначность устойчивых сравнений с союзом «как» и категория имплицитности

Мария Марковна Вознесенская
Докладчик
старший научный сотрудник
Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН

171
2015-03-11
14:55 - 15:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматривается связь между категорией имплицитности и многозначностью устойчивых сравнений с союзом «как» в русской фразеологии. Прямое значение выражений с имплицитным признаком сравнения отсылает к образной ситуации, в которой выделяются разные признаки, мотивирующие различные значения сравнительного оборота. Так, идиома как с цепи сорвался имеет три значения (‘очень быстро передвигаться’, ‘начать вести себя неадекватно’ и ‘неожиданно стать недоброжелательным и агрессивным’) в зависимости от того, какой признак образной ситуации попадает в фокус рассмотрения.

Тезисы

Одной их характерных особенностей устойчивых сравнений в русской фразеологии, отмечаемой исследователями (В.М. Мокиенко), является тенденция к имплицитности. Проявляется это весьма разнообразно. Так, если классическое сравнение имеет следующую структуру: субъект сравнения (то, что сравнивается), объект сравнения (то, с чем сравнивается), признак сравнения (основание, по которому происходит сравнение), то устойчивые фразеологические сравнения обладают неполной, эллиптированной структурой – в них отсутствует субъект сравнения. т.е. они состоят только из объектной части, включающей в себя, в самом полном виде, признак сравнения, сравнительный союз и сам объект сравнения. Но и эти компоненты могут имплицироваться: как мокрая курица → мокрая курица (имплицирован сравнительный союз); белый как снег → как снег (имплицирован признак сравнения); трусливый как заяц → заяц, хитрый как лиса → лиса (имплицированы признак сравнения и сравнительный союз). Вообще, можно говорить, что сравнение имплицитно присутствует в бóльшей части фразеологических единиц, в основе которых лежит метафорическое переосмысление некоей исходной образной ситуации, т.к., если вспомнить классическое определение Аристотеля, метафора – это сокращенное сравнение. Остановимся более подробно на устойчивых сравнениях с союзом «как» с невыраженным, имплицитным, признаком сравнения. В ряде случаев при отсутствии признака сравнения не возникает никаких сложностей с пониманием значения, т.к. оставшаяся часть содержит наименование явления, являющегося типичным обладателем эллиптированного признака (ср. приведенные выше сравнительные обороты как заяц, как лиса, как снег). Но чаще с объектом сравнения ассоциируется сразу несколько признаков и тогда возможно неоднозначное понимание сравнительного оборота, что приводит к его полисемии. Так, выражение как с цепи сорвался не содержит эксплицитно выраженного признака, его прямое значение отсылает к ситуации, когда какое-то животное находилось на привязи и неожиданно порвало ее. В этой образной ситуации могут профилироваться разные признаки, которые становятся мотивирующими для разных значений рассматриваемого сравнительного оборота. В фокусе первого значения лежит быстрое движение животного, второго – его непредсказуемое поведение, третье значение основывается на нашем знании о том, что на цепь обычно сажают какое-либо опасное, злое животное. Таким образом, у сравнительного оборота как с цепи сорвался с невыраженным признаком сравнения возможно выделение следующих трех значений, каждое их которых основано на метафорическом переосмысление какого-то одного признака образной ситуации: 1. ‘очень быстро передвигаться, не воспринимая окружающее’: Над дорогой и придорожными полями одна за другой проходили патрульные вертушки с опознавательными знаками Сил обороны Эстонии (В. Левашов. Заговор патриота). 2. ‘начать вести себя неадекватно, перестав соблюдать принятые в социуме правила поведения, контролировать себя и совершая поступки, не свойственные человеку ранее и отрицательно оцениваемые говорящим’: Но Вовка как с цепи сорвался, стал, как мама выражалась, шалопаем, - все вечера где-то болтался, приходил ночью, хамил всем подряд и клянчил у мамы деньги, без конца повторяя, что должен «нагуляться». (Н. Катерли. Дневник сломанной куклы). 3. ‘неожиданно и беспричинно стать недоброжелательным и агрессивным, выражая это в своем поведении (поступках и словах)’: Он рвет и мечет <…> грозится обратиться в прокуратуру и предъявить необходимые доказательства вины Решетникова. Злой, как с цепи сорвался. (А. Савельев. Аркан для букмекера). Таким образом, в ряде случаях имплицитность признака сравнений во фразеологических устойчивых сравнительных оборотах имеет своим следствием их многозначность.