XLIV Международная филологическая научная конференция

Типологические аспекты перевода: расхождения грамматического строя (на материале шведского и русского языков)

Елена Михайловна Чекалина
Докладчик
профессор
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

187
2015-03-12
15:00 - 15:15

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются типологические аспекты расхождений грамматического строя разноструктурных языков, выявленные при анализе шведских художественных текстов и их русских переводов. Сопоставление проводится в рамках коммуникативно-законченных высказываний и словосочетаний, в зависимости от частеречной и категориальной принадлежности языковых единиц, с учетом особенностей вербального окружения. В качестве материала использованы рассказы шведских писателей и их переводы на русский язык, сделанные в семинаре под руководством А.В. Савицкой и опубликованные в сборнике «Вдоль и поперек» (2011).

Тезисы

Проблемы, связанные с расхождением грамматического строя языков, занимают важное место в общей и частной теории перевода [Федоров 1953; 1983]. Анализ и осмысление «сложных фактов, выявляемых при сопоставлении языков и исследовании грамматических соотношений, которые возникают между ними при переводе» [Федоров 1983, 173], актуальны для типологии и могут служить материалом для лингвистических обобщений [Швейцер 1973, 14]. Различие в подходах к проблеме состоит в том, что для теории и практики перевода речь идет о выборе эквивалентов и видах трансформации, а для сопоставительной типологии – о системных соответствиях/несоответствиях между языками. В обоих случаях интерес представляют как общие линии схождений/расхождений, так и их конкретные реализации в различных типах вербального и стилистического контекста. Для разноструктурных языков одной из базовых трансформаций является изменение частеречной принадлежности слова как важный параметр лексико-грамматического характера [Englund Dimitrova 2005]. С учетом вербоцентричности шведского языка значительное место занимает анализ с опорой на глагол, который выявляет различные типы соответствий.
I. Резко контрастирующие – финитная форма глагола/существительное.
При переводе нефинитных форм имеют место системные расхождения: причастие 1 – активное причастие настоящего времени НСВ; инфинитив – существительное; 
деепричастие в русском переводе.
II. Части речи с общим семантическим признаком – глагол/прилагательное.
III. Семантически и функционально близкие классы слов –
наречие/прилагательное.
Другой базовой трансформацией является изменение грамматической формы той же части речи; «точность в передаче грамматических категорий нетипична» [Федоров 1953, 165]. Для финитных форм глагола расхождения реализуются в рамках коммуникативно-законченного высказывания.
Видо-временные формы: перфект – настоящее НСВ; презенс – прошедшее СВ.
Пассивная – активная диатеза: в шведском языке важная роль принадлежит залоговым конструкциям с причастием 2 и форме пассива на -s, в русском переводе – главным образом, причастиям [Зеленецкий 2004, 161-169].
Имеются также прагматические различия, обусловленные расхождениями в выражении установки субъекта речи.
У именных частей речи расхождения наблюдаются прежде всего в рамках словосочетания.
Существительное: категория детерминации – формы с определенным артиклем / словосочетания с притяжательным, указательным, количественно-обобщающим местоимением all; лексико-грамматическая категория числа – неисчисляемые с показателями считаемости/исчисляемые во множественном  числе.
Местоимения – расхождения обусловлены функциональной и прагматической семантикой: неопределенное/отрицательное; 2 лицо при обращении (du ты, din твой / Вы, Ваш).
Анализ рассказов шведских писателей и их русских переводов [Вдоль и поперек, 2011] показал, что в целом ведущая роль принадлежит комплексу лексико-синтаксических средств, которые используются и при морфологической трансформации. Вместе с тем для сопоставления текстов интересны схождения/расхождения не только единиц различных уровней, но и особенностей их вербального окружения. Таким образом, исследование разноструктурных языков оригинала и перевода в плане сопоставительной типологии имеет многоуровневый (языковые системы) и «многоступенчатый» характер (лингвистика текстов).

Литература:
Вдоль и поперек. Санкт-Петербург, 2011.

Зеленецкий А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков. М., 2004.

Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М., 1953.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
Englund Dimitrova B. Expertise and Explication in the Translation Process. Amsterdam / Philadelphia. 2005.