XLIV Международная филологическая научная конференция

Устойчивые сравнения с инокультурным компонентом во фразеосистеме русского языка

Мария Леонидовна Лаптева
Докладчик
профессор
Boston College

171
2015-03-11
15:25 - 15:40

Ключевые слова, аннотация

В статье рассмотрены особенности функционирования в русской разговорной речи компаративных фразеологических единиц (а) с компонентом-этнонимом, называющим представителя «чужой» культуры (например, черный как эфиоп); (б) с компонентом, объективирующим элемент «чужой» культуры (например, как по турецкому базару) и др. Доказано, что экстралингвистические факты русской истории, нередко находящие отражение во фразеологических единицах, существенным образом влияют и на когнитивный процесс стереотипизации на языковом уровне, и на формирование прагматического блока фразеологического значения.

Тезисы

Противопоставление «Своё / Чужое», являясь одной из базовых оппозиций национального сознания , базируется не на отрицании того, что отнюдь не свойственно русскому лингвокультурному сообществу, а на выявлении национально-специфического через сравнение с общекультурным, определении роли инокультурного в национальной культуре и на доказательстве взаимообогащения языков и культур в рамках мировой культуры.
Подтверждением высказанной мысли может служить активное функционирование в русской разговорной речи компаративных фразеологических единиц, в которых основанием сравнения служит какой-либо значимый элемент или представитель "чужой" культуры. Например,
употребление сравнений с компонентом-этнонимом как (словно, точно) араб, как арап, как цыган, как негр, как эфиоп сопровождается репрезентацией не только колоративного когнитивного признака (со словами-сопроводителями чёрный, смуглый, загорелый), но и признака «грязный», что является результатом подобной оценки определённых народов с позиции носителя русской этнокультуры.
При включении в оппозицию «Своё / Чужое» данные единицы приобретают негативную коннотацию, связанную с противоположными русской культуре аксиологическими принципами. Например, выражение сорить деньгами (швырять деньги, золото) как индийский набоб об излишне щедро, беззаботно, бездумно тратящем своё состояние человеке’ – по коннотативному фону является иронической, с оттенком осуждения. 
Закрепившись в языковом сознании народа, компаративные фразеологические единицы постепенно расширяют сферы употребления, что, как правило, влечёт за собой процесс актуализации в их значении новых сем, не входящих изначально в семантическую структуру. Так, сложившаяся в последнее время культурная ситуация, связанная с повышенным интересом русских к Турции как месту отдыха, повлияла на накопление представлений о популярном среди туристов месте – турецком базаре – и спроецировала их на иные бытовые ситуации, тем самым обусловив появление компаративного оборота как на турецком базаре (по турецкому базару).В большинстве случаев смысловая структура данной единицы содержит отрицательную модальность, источником формирования которой являются, на наш взгляд, эмоционально-чувственные переживания и впечатления субъекта, нашедшие отпечаток в его сознании после посещения турецкого базара.
Фундаментальным для межкультурной коммуникации является фактор культурной границы, наличие которой предполагает, что коммуниканты определяют себя и собеседника в терминах «свой» vs. «чужой» (независимо от качественной оценки). Во фразеологической системе русского языка  существование такой границы фиксируется посредством единиц, передающих отношение к «чужим»: глаза как у китайца, мудрый как индийский гуру, гордый / надменный как поляк и под. В данном случае коммуникация ведётся в рамках «своей» культуры, на «своём» языке и коммуниканты принадлежат к одной культуре, но формально поведение, внешность, речь одного из участников коммуникативного акта, с точки зрения другого, соответствуют более «чужой» культуре, нежели «своей».