XLIV Международная филологическая научная конференция

Томас Брунс (Германия, Трирский университет): О заимствовании новейших англоязычных названий лиц в русском и немецком языках (некоторые замечания)

Томас Брунс
Докладчик
профессор
Трирский университет

211
2015-03-11
14:40 - 15:00

Ключевые слова, аннотация

На базе языкового материала из интернета анализируются заимствование и адаптация англоязычных названий лиц в русском и немецком языках. В центре интереса находятся те наименования лиц, которые особенно модны и которые выражают особый способ жизни молодежной части населения.
Культурная доминация США во многих регионах мира влечет за собой языковую экспансию, отражающую экспансию культуры. Вместе с объектами нынешней американской культуры другие языки заимствуют и названия, только в редких случаях используя альтернативные обозначения.
Тема доклада интересна и для русистов, и для германистов.



Тезисы

Предлагаемая работа ставит себе целью обсуждение механизмов и результатов заимствования новейших названий лиц из английского языка в русский. Лексическая область исследования ограничивается разными сферами молодежной культуры, такими как музыка, танец, хобби. Молодежь страны обычно считается передовой группой по отношению к социальным и, тесно связанным с ними, языковым изменениям и инновациям. В условиях англо-американской доминации в мировом масштабе английский язык служит наиболее важным источником заимствований.
При изучении заимствований особенно интересны следующие вопросы: Какие лексические единицы из каких семантических полей заимствуются прежде всего? По каким причинам? Каким путем они находят свой путь в русский язык? Существуют ли альтернативные этим заимствованиям исконно русские лексические единицы? Какие адаптационные механизмы действуют в процессе освоения новой лексики?
Особое внимание уделяется при этом образованию феминитивов в русском языке.
Поскольку эти процессы наблюдаются лишь несколько лет, их результаты пока не зафиксированы в авторитетных словарях русского языка. Тем самым, исследование опирается, в подавляющем большинстве случаев, на интернет-источники, тем больше, что интернет является именно тем средством, в котором языковые изменения проявляются чаще, скорее и быстрее, чем в остальных СМИ.
Особый интерес представляет сопоставительный англо-русско-немецкий взгляд на вышеупомянутый слой лексики: прямое сопоставление русского и немецкого языков (как не близкородственных) позволяет обнаружить совместные, общие элементы развития, с одной стороны, и различные, специфические аспекты в процессе заимствования, с другой стороны.
Языковые единицы, найденные на «молодежных» сайтах интернета, в форумах и блогах, сначала анализируются относительно их морфологического строения в английском языке, потом описываются сам процесс заимствования и наблюдаемые в связи с ним изменения, как орфографические, так и морфологические, словообразовательные, синтаксическе и семантические. После этого следует, в форме синопсиса, общий взгляд на исследуемые три языка, который ясно показывает специфичности английского языка-источника и русского и немецкого языков-приемников на разных уровнях лингвистического описания.
Выясняется, что русский язык имеет в своем распоряжении больший запас методов освоения чужой лексики, чем немецкий. Разные возможности на морфологическом и словообразовательном уровнях влекут за собой не только повышенный уровень стилистической дифференциации, но и, в отдельных случаях, появление и/или усиление полисемии внутри русского языка. Особенно ярко этот факт проявляется в области образования русских феминитивов.