XLIV Международная филологическая научная конференция

Аспектуальность: выбор вида инфинитива в модальных конструкциях и его передача в переводческом аспекте

Роберта Питталуга
Докладчик
старший преподаватель
Санкт-Петербургский государственный университет

120
2015-03-13
16:20 - 16:35

Ключевые слова, аннотация

Выражение поля аспектуальности, присущего каждому языку, осуществляется разными способами в зависимости от языка: в русском языке существует бинарная оппозиция НСВ/СВ, а в итальянском аспектуальность передается в основном с помощью временных категорий глаголов. В настоящем докладе рассматривается оппозиция НСВ/СВ вида в тех случаях, когда в выражении модальности виды вступают в отношения конкуренции и оказываются противопоставленными по модальным признакам. Анализ проводится на материале нескольких переводов на итальянский язык произведения А. П. Чехова «Дуэль».

Тезисы

Функционально-семантическое поле аспектуальности существует во всех языках: иными словами, в каждом языке обнаруживаются языковые средства, обозначающие и передающие характер протекания времени и распределения действия во времени. Однако, грамматическая категория вида фигурирует только в некоторых языках, в том числе и русском [Бондарко: 76-77]. В русском языке выражение поля аспектуальности реализуется с помощью оппозиции несовершенного и совершенного вида (НСВ vs СВ), выражающей контраст между направленными или ненаправленными на достижение предела действиями, а также контраст предельного действия, где предел еще достигается [Маслов: 7]. Напротив, в итальянском языке разница между понятиями несовершенного и совершенного вида кодифицируется посредством выбора между временными категориями (перфекта / неперфекта, имперфекта / аориста и прогрессива / непрогрессива). В видовой оппозиции НСВ/СВ один из указанных двух членов считается более «нормальным» и частотным по сравнению с другим, т. е. он является немаркированным. Разумеется, противопоставление подобного рода не всегда является дихотомическим выбором «все или ничего» (маркированный элемент против немаркированного), так как существуют противопоставления, в которых разница в маркированности между членами чрезвычайно ощутима, и, напротив, противопоставления, где разница не столь существенна, и поэтому могут быть разные уровни маркированности [Comrie: 111-112]. В связи с этим, виды глагола вступают в конфликт: бывают случаи, в которых оба из них допустимы, но в бинарной оппозиции только один воспринимается как частотный вариант, следовательно второй глагол — антагонист и маркированный. Имеется в виду, что часто при выборе маркированного варианта говорящий осуществляет сознательный выбор сказать «что-то другое», и таким образом сообщает некую дополнительную информацию. В настоящем докладе рассматривается конкуренция видов в выражении модальности, т. е. критерии выбора инфинитива после модальных конструкций. Кроме того, методом сопоставительно-сравнительного анализа исследуются основные способы передачи данных структур в нескольких итальянских переводах произведения А. П. Чехова «Дуэль». Например, следующий отрывок представляет собой наибольший интерес: «- Для Лаевского я не могу дать. Я знаю, ты любишь, давать взаймы. Ты дал бы и разбойнику Кериму, если бы он попросил у тебя, но, извини, помогать тебе в этом направлении я не могу». С теоретической точки зрения здесь было бы возможно использовать и глагол совершенного вида «помочь», но выбор несовершенного вида, думается, обусловлен тем, что он выражает недопустимость выполнения действия по субъективным, моральным причинам. Аналогично, в другом отрывке: «- Вы свою богословскую часть хорошо знаете? - спросил зоолог. - Плоховато. - Гм... Я вам не могу сделать никаких указаний на этот счет, потому что я сам мало знаком с богословием», в оппозиции между несовершенным и совершенным видом (делать/сделать) выбирается именно совершенный вид, чтобы поставить на первое место объективную причину, из-за которой невозможно выполнить действие. Разумеется, размышления подобного типа не могут не быть учтены в процессе перевода, в котором переводчик должен отдавать себе отчет в том, что аспектуальность и модальность тесно связаны и, что когда в языке использование одного или иного вида равновозможно, виды не всегда являются синонимичными вариантами для передачи одного и того же значения.