XLIV Международная филологическая научная конференция

Скрытые идеологии телевизионного перевода

Виктор Иванович Шадрин
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2015-03-12
14:20 - 14:35

Ключевые слова, аннотация

Требования экономической рентабельности и популярности телевидения являются двумя основными идеологиями, определяющими деятельность переводчика телевизионных передач наших дней. Эти две невидимые силы образуют основу айсберга и обусловливают значительные перемены в традиционной деятельности переводчика. Цензурные ограничения имеют место на всех уровнях подводной части этого айсберга. Видимые уровни айсберга показывают способы регулирования переводческих стратегий и их реализации с точки зрения норм двух вышеназванных идеологий.

Тезисы

Требования экономической рентабельности и популярности телевидения являются двумя основными идеологиями, определяющими деятельность переводчика телевизионных передач наших дней. Эти две невидимые силы образуют основу айсберга и обусловливают значительные перемены в традиционной деятельности переводчика. Цензурные ограничения имеют место на всех уровнях подводной части этого айсберга. Видимые уровни айсберга показывают способы регулирования переводческих стратегий и их реализации с точки зрения норм двух вышеназванных идеологий. Эти способы значительно отличаются от обычных прескриптивных норм устного перевода, основанных на традиционной идентичности переводчика и его статусе. В докладе обсуждаются конкретные примеры регламентации переводческого процесса со стороны руководства телевидения до, в течение и после перевода информации о том или ином событии. В итоге обсуждения делается попытка описания возникающего в наше время образа медийного переводчика как высокопрофессионального и яркого исполнителя, способного успешно следовать нормам двух основных идеологий и, тем самым, оправдывать ожидания как руководства телеканалов, так и зрителей.
Как отмечалось выше, идеологии экономической рентабельности и гарантированной популярности телевидения являются скрытыми от глаз телезрителя. Тем не менее, эти идеологии представляют собой силу, контролирующую все видимые действия переводчика и реакцию ведущего программу перед телевизионной камерой. Итак, вершиной айсберга является то, что мы видим на экране. Время от времени мы можем наблюдать еще какие-то части айсберга, появляющиеся над водой. В частности, предлагаемая модель айсберга предполагает три уровня погружения «в мировой океан» телевидения: уровень идеологии (экономическая рентабельность и обязательная популярность программ), уровень организации и редактирования переведенных текстов, уровень реализации переведенного медийного события в терминах поведения в определенном окружении.
Приведем иллюстрацию второго уровня (организация и редактирование текстов) на примере лексических и стилистических ограничений при создании переводного текста. Учитывая тот факт, что телевидение предполагает беседу с воображаемым собеседником, редакторы стараются сделать текст наиболее популярным и приемлемым. Отсутствие физических реципиентов приводит к созданию стереотипов телевизионной аудитории с учетом общих ценностей и коллективной морали потенциальных зрителей. По этой причине телевещательные компании придают особое значение языку в двух отношениях.
Во-первых, язык упрощается путем придания ему большей «разговорности». Это касается не только демонстрации научно-популярных фильмов, где научные аргументы объясняются бытовой лексикой, но также и ток-шоу, посвященных вопросам медицины, здоровья, фитнеса и т.п. В этом случае нормой является лозунг «Говори коротко и ясно».
Во-вторых, телевещательные компании являются также цензорами морали. Большинство внутренних инструкций для переводчиков касаются соблюдения языковых приличий в сфере лексики и стилистики переведенных текстов. Корпусные исследования показывают частое использование переводчиками лексических фильтров, снижение излишней экспрессивности высказываний, применение стратегий «такта и дипломатии», а также общего «улучшения» стиля. В соответствии с «теорией айсберга» все указанные лексико-стилистические ограничения можно отнести к частично эксплицитным.
С другой стороны, в особых случаях переводчика могут попросить о сохранении стилистики оригинала (например, сохранить жесткий стиль речи французского крайне правого лидера Ле Пена). В контекстах, сложных с политической точки зрения, руководители телепрограмм всегда принимают во внимание возможные реакции приглашенного гостя. Например, накануне интервью помощника Фиделя Кастро американскому телевидению переводчик с испанского был проинструктирован по возможности избегать «капиталистической лексики». Иногда эти инструкции принимают форму реальной цензуры.