XVII Международная конференция студентов-филологов

Перевод как интерпретация ("Регтайм" Э. Л. Доктороу в переводе В. Аксенова)

Георгий Геннадьевич Коротков
Докладчик
магистрант 2 курса
Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»

188
2014-04-11
18:20 - 18:40

Ключевые слова, аннотация

В докладе ставятся вопросы о том, как переводческая стратегия В. Аксенова помогает ему решить его художественную задачу, в чем эта задача состоит и какими приемами он пользуется. Предложена классификация, позволяющая рассматривать переводческие ходы Аксенова не только как переводчика, но и как писателя. Проведенный анализ позволяет увидеть текст и перевод романа "Рэгтайм" с еще одной стороны.  

Тезисы

Несмотря на точный, зачастую дословный перевод романа, Аксёнов вносит в него некоторые изменения. В русскоязычном тексте романа есть расхождения по пяти категориям, рассмотреть которые мне показалось интересным:  

1)Стилистические изменения. 
Оригинал: «Beautiful young women» 
Перевод:
«Очень бьютифульных молодых женщин»
 

2)Лексические неточности. 
Оригинал: «Pull his sex out by the roots» 
Перевод:
«Сжимал себя так, как будто старался вырвать весь куст с корнями»  
 

3)Перевод намеренно заимствованной Доктороу лексики. 
Оригинал: «Old mother in a babushka» 
Перевод:
«Старая мать в платке»
 

4)Отсутствие перевода некоторых откровенно сексуальных сцен: «He was clutching in his hands, as if trying to choke it, a rampant penis»  

5)Вставки от переводчика: «Престраннейшие падения каких-то никчемных предметов, почему-то привлекшие особое внимание автора».  

Таким образом, на основании вышеупомянутых наблюдений, мне хотелось бы выдвинуть следующие тезисы:  

1)Одной из ключевых целей переводчика было заставить персонажей американского романа говорить на современном ему русском языке.  

2)Для достижения у читателя эффекта языкового присутствия, Аксёнов стилистически окрашено переводит даже нейтральные в оригинале фразы.  

3)Стараясь придать больше индивидуальности персонажам, он переводит их нейтральные реплики на русский язык в зависимости от их социального статуса (положения в обществе, достатка, национальности).