XVII Международная конференция студентов-филологов

Перевод советизмов на нидерландский язык (на материале повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова)

Катерина Юрьевна Россолович
Докладчик
магистрант 1 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-04-10
15:40 - 16:00

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассмотрены основные проблемы, возникающие при переводе советизмов на нидерландский язык на примере перевода повести «Собачье сердце» М. А. Булгакова. Данный пласт лексики относится к реалиям и, таким образом, не имеет прямых эквивалентов в нидерландском языке. Проблемой перевода реалий занимаются многие теоретики перевода (Грит, Найда, Влахов, Флорин). В докладе уделено внимание роли советизмов в повести М. А. Булгакова, основным трудностям их перевода, а также рассматриваются основные стратегии перевода советизмов согласно классификации Дидерика Грита.

Тезисы

В данном докладе рассмотрены основные проблемы, с которыми столнулись переводчики повести «Собачье сердце» при переводе советизмов. Советизмы, согласно определению Чернецова, это «слова и словосочетания, возникшие за годы советской власти, или старые слова и словосочетания, у которых в этот период возникли новые значения». К советизмам относятся, таким образом, как неологизмы, появившиеся вместе с Советским Союзом, так и новые коннотации уже существующих слов. Влахов и Флорин посвятили особую главу своей книги по теории перевода вопросу перевода советизмов. В переводческой практике советизмы относят к категории реалий. Реалиями, в свою очередь, называются линвгокультурные понятия, не имеющие словарного эквивалента в языке перевода.
Основным фокусом доклада являются вопросы перевода советизмов как одного из типов реалий. В докладе уделено внимание роли советизмов в повести, а также причинам, усложняющим их перевод. Рассматриваются способы перевода реалий-советизмов: транскрибирование и транслитерация, заимствование (пословный перевод), приблизительный способ перевода (уподобление), описательный способ, гиперонимический, метод адаптации и комбинации вышеприведенных способов перевода реалий (по классификации нидерландского теоретика перевода Дидерика Грита).
Эмпирическим материалом для исследования послужил перевод «Собачьего сердца», выполненный нидерландскими переводчиками-славистами Марко Фондсе и Аай Принс. Методом сплошной выборки были подобраны примеры советизмов и прослежены основные тенденции в их переводе.