XVII Международная конференция студентов-филологов

Новолатинские супплементы к античной прозе и поэзии

Арсений Анатольевич Ветушко-Калевич
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

25
2014-04-11
13:50 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Доклад содержит краткий обзор новолатинских дополнений к не полностью дошедшим, недописанным или воспринимавшимся как недописанные произведениям римской литературы — к Ливию, Курцию Руфу, Тациту, Вергилию, Лукану, Валерию Флакку и др. Первостепенное внимание уделяется проблемам подхода авторов подобных супплементов к их составлению — в частности, соответствия языка и стиля супплемента языку и стилю дополняемого автора.


Тезисы

Тот факт, что некоторые произведения античной литературы, не пропав полностью, дошли до нас и не целиком, в Новое время привёл к распространению т. н. супплементов – дополнений к этим произведениям, реконструирующих их содержание, а порой и стиль. Первые две книги Курция Руфа были восстановлены уже в итальянском переводе XV в., а в 1545 г. К. Бруно с опорой в первую очередь на Юстина был написан и латинский супплемент. В 1640 г. вышел супплемент И. Фрайнсхайма. Важнейшая черта в его подходе – стремление «надеть на себя маску» Курция, подражая его стилю и избегая анахронизмов. Использованы материалы 47 авторов. Этот пространный труд, по объёму примерно соответствующий трём книгам Курция и не вполне пригодный для школьного чтения, был в 1688 г. сокращён К. Келлером. В дальнейшем супплемент Келлера часто переиздавался в учебных изданиях, а Фрайнсхайма – в научных. Единственный полный супплемент к Ливию был составлен тем же Фрайнсхаймом. Изначально он придерживается тех же принципов, что и при работе с Курцием, однако в 62-й книге «сбрасывает маску» и далее ведёт повествование с точки зрения историка, живущего в XVII в. Супплементы Фрайнсхайма были переведены на новые языки; его имя ассоциировалось с понятием «супплемент», и некоторые энциклопедии даже приписывают ему написание супплементов к Тациту. В действительности полные супплементы к Тациту были изданы только в 1771 г. иезуитом Г. Бротье, а в сер. XVII в. наибольшей известностью пользовалась концовка «Анналов», реконструированная в 1591 г. англичанином Г. Сейвилом и ставшая доступной для международной публики благодаря латинскому переводу И. Грутера (1649). Дополняли и поэзию. Конец «Энеиды» может создавать впечатление оборванного, а кроме того, сообщения биографов Вергилия о незавершённости поэмы понимались не в качественном, а в количественном смысле. Результат – четыре супплемента, существенно различающиеся и по объёму, и по стилю.