XVII Международная конференция студентов-филологов

Перевод деепричастных конструкций с русского языка на финский

Ольга Викторовна Перолайнен
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

199
2014-04-07
16:30 - 16:50

Ключевые слова, аннотация

Перевод безэквивалентных грамматических единиц, в частности русских деепричастных конструкций, вызывает несомненный интерес. В работе сделана попытка систематизации способов перевода деепричастий и деепричастных конструкций с русского языка на финский с учетом особенностей обоих языков. Анализ проводился на материале перевода Иды Пекари романа Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные». Кроме установившихся переводческих соответствий, в докладе рассмотрены и альтернативные варианты перевода русских деепричастных конструкций на финский язык.

Тезисы

Вопросы теории и практики перевода русских текстов на финских язык уже давно вызывают интерес лингвистов. Особое место занимает перевод безэквивалентных грамматических единиц, в частности русских деепричастных конструкций (далее - ДК). На материале перевода Иды Пекари романа Ф. М. Достоевского «Униженные и оскорбленные» удалось проследить, какие грамматические трансформации чаще всего использует переводчик и какие из них становятся переводческими соответствиями.
ДК были классифицированы на группы в зависимости от их функций в предложении. Например, были выделены ДК: 1) времени (В); 2) образа действия; 3) причины (П); 4) следствия; 5) сопутствующего действия (СД); 6) условия; 7) уступки; 8) цели. Мы заметили, что для ДК некоторых групп уже установлены определенные переводческие соответствия. Например, ДКВ переводится на финский язык темпоральными конструкциями настоящего и прошедшего времени, ДКСД - инструктивной формой II инфинитива, которая выражает одновременность действий, выраженных основным глаголом и этой конструкцией.
Способы перевода ДК с другими значениями были более разнообразны. Так, большинство ДКП переводятся придаточными предложениями с союзами koska ‘потому что’ и kun ‘когда’, что является самым оптимальным вариантом, так как они наиболее полно отображают значения исходных конструкций. Кроме временных конструкций, используется также форма инструктивной формы II инфинитива для выражения причинного значения. Перевод с применением трансформаций обусловлен контекстом и особенностями языка, на который переводят. Так, ДКП переводится, например, долгой формой I инфинитива, когда значение причины сменяется значением цели. Такое разнообразие показывает, что, хотя конструкция отсутствует в принимающем языке, переводчик может использовать разные способы перевода, чтобы наиболее полно и точно передать ее смысл.

Сопоставительный анализ синтаксических явлений представляется актуальным особенно в практическом плане для изучающих финский язык.