XVII Международная конференция студентов-филологов

Латинская Библия в раннее средневековье, ее ревизии и их влияние на дальнейшую историю текста

Георгий Геннадьевич Обатнин
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

кафедра библеистики
2014-04-10
13:00 - 13:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе сделана попытка рассказать историю превращения Иеронимова перевода Библии, известного как Вульгата, в текст, единый для всей католической Европы.  Рассмотрены различные научные концепции, посвященные данному вопросу, а также события и реалии, повлиявшие на историю, изучение и ревизию библейского текста при Каролингах.

Тезисы

Иеронимов перевод Библии был создан в IV в. и мыслился со времени своего создания как единый перевод, призванный вытеснить все предшествующие. Но только при Каролингах, в IX-X вв., он начал становиться общепринятым текстом для всей католической Европы. Это, в первую очередь, объясняется большой изолированностью очагов учености на Западе – в Италии, Ирландии и Испании – после распада Западной Римской империи. И если в Италии Иеронимов перевод довольно быстро занял лидирующие позиции, то в Ирландии, а как следствие, в Британии и на севере Франции бытовал не только другой тип текста, но даже и отдельная от Рима церковь. Только объединение Европы Карлом, хоть и далеко не полное, дало возможность унифицировать церковный обряд и выработать под руководством Алкуина единый исправленный текст Библии.