XVII Международная конференция студентов-филологов

Цветообозначения в искусствоведческом дискурсе: функционально-семантический и лингвокультурологический аспекты (на фоне турецкого языка)

Эрен Мюхюрджю
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

214
2014-04-11
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлены результаты анализа лексико-семантических особенностей и особенностей функционирования слов, обозначающих цвет в русском языке. На основе лингвистического и культурологического подходов выявлены семантическая, символическая и функциональная составляющие значения слов, обозначающих цвета. Исследование языковых средств цветообозначения в русском языке на фоне турецкого языка дает возможность увидеть особенности функционирования и использования этих единиц в сравнительном аспекте.

Тезисы

Художник пользуется языком живописных образов. Цвет – одна из составляющих этого языка. Толковый словарь русского языка под ред. Д. В. Дмитриева дает следующее определение цвета в живописи: цвет - это сочетание красок в картине. Цвет несет в себе определённый смысл, вызывает определённую реакцию у каждого человека, активизирует одинаковые психологические эмоции (человек начинает улыбаться, увидев что-либо желтого цвета, особенно при пасмурной погоде). Это свойство цвета используется художниками и исследователями живописи (например, при описании картины “Тайная Вечеря П. П. Гнедич называет фигуру Иуды черной, хотя на самом деле цвет фигуры на картине коричневый). Каждый цвет, например, серый, может иметь множество вариантов обозначения. Мы использовали следующие параметры характеристики цвета: по оттенку (холодно-пепельный рассеянный, скользящий холодный серебристый, холодный синевато-серый, холодный голубовато-серый, серебристо-серый, глухой серовато-пепельный, опаловый), по психологическому ощущению (белильный), по физическому ощущению (холодно-пепельный рассеянный, скользящий холодный серебристый, холодный синевато-серый, холодный голубовато-серый) и по яркости, интенсивности (глухой серовато-пепельный). На турецкий язык многие из этих слов будут переведены описательным образом: серый белесый  – серый с белыми крапинками; холодно-пепельный рассеянный – цвет пепла с холодным оттенком и негустой; скользящий холодный серебристый – серый с добавлением серебряных мазков с холодным  оттенком; холодный синевато-серый – серый с синим холодным оттенком. Таким образом, при анализе способов цветообозначения можно увидеть, что семантика лексических единиц, представленных в искусствоведческих текстах, включает в себя образную, эмоциональную, экспрессивную и культурологическую составляющие, а состав и функции лексических единиц таких лексико-семантических групп не равноценны в русском и турецком языках.