XVII Международная конференция студентов-филологов

Маркеры финала высказывания: дискурсивные слова и вербальные хезитативы

Елена Руслановна Маслова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

195
2014-04-10
17:40 - 18:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен маркерам финала высказывания, которые не только структурируют дискурс, но часто выполняют еще и какие-то дополнительные функции: например, показывают колебание говорящего или его намерение удерживать нить разговора. В качестве таких маркеров все чаще выступают слова знаменательных частей речи, подвергающиеся в устной речи процессу прагматикализации (меняющие лексическое значение на ту или иную функцию), и целые хезитативные конструкции (знаешь, понимаешь, это самое, думаю что, боюсь что).

Тезисы

Как известно, дискурсивные слова (ДС) обеспечивают связность текста, помогают его структурировать и отражают процесс взаимодействия говорящего и слушающего. К ним обычно относят служебные, модальные или неполнозначные слова, а также частицы и некоторые наречия. Ярким примером ДС являются маркеры финала высказывания, которые не только структурируют дискурс, но часто выполняют еще и какие-то дополнительные функции: например, показывают колебания говорящего или его намерение удерживать нить разговора. Схожим набором функций обладают и вербальные хезитативы, лишенные значения, но наделенные в устной коммуникации целым рядом функций (полифункциональные).
Все чаще исследователи отмечают наличие функции финального маркера у слов знаменательных частей речи, подвергающихся в устной речи процессу прагматикализации (меняющих лексическое значение на ту или иную функцию), и у целых хезитативных конструкций (знаешь, понимаешь, это самое, думаю что, боюсь что), ср.:
  • только по другому поводу / да? Да / боюсь что (НКРЯ);
  • Настенька может не возьмут / я не знаю / я не знаю @ ну (ОРД);
  • у нее там на на уровне подсознания срабатывает / нет / не хочу / потому что // я не знаю почему / думаю что (ОРД);
  • да того и смешного, что у бабы своей он завис, это ж коню понятно. И не знает пока, когда… ну, в общем, ты понял. Это самое (НКРЯ);
  • а на английском языке лимон / это вроде символа всего / ну как сказать / неприятного / гадкого / знаете (НКРЯ);
  • тут я на самом деле точно так же бы поступал // *П ну мы так и поступаем / понимаешь (ОРД).
Видно, что все выделенные слова используются не в соответствии со своими словарными значениями, а для установления контакта с собеседником, выражения сомнения и / или маркирования финала реплики. Думается, что подобные особенности функционирования должны найти свое отражение в соответствующих словарях: русской повседневной разговорной речи, дискурсивных единиц или вербальных хезитативов.