XVII Международная конференция студентов-филологов

Английские и русские антипословицы о мужчинах и женщинах

Анфиса Александровна Чулкова
Докладчик
студент 3 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

201
2014-04-09
19:00 - 19:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе представлены результаты изучения явления антипословицы. Рассмотрены способы ее образования, причины возникновения и основные классификации. Представлен сопоставительный структурный и семантический анализ английских и русских антипословиц о мужчинах и женщинах. На основе анализа выявлена разница в способах образования данных паремий в обоих языках. Кроме того, на основе сопоставления единиц охарактеризованы семантические особенности антипословиц, описывающих мужчин и женщин.

Тезисы

Целью данного исследования являлось выявить отношение носителей английского и русского языков к мужчинам и женщинам на основе сопоставительного анализа антипословиц. Антипословица – это суждение, построенное на основе традиционной пословицы и изменяющее ее значение. Кроме того, наличие в языке антипословиц - это показатель вариативности. 
В данном исследовании были рассмотрены и проанализированы английские и русские антипословицы о мужчинах и женщинах. Сопоставительный анализ показывает, что в
антипословицах английского и русского языков наблюдается тенденция утраты уважительного, бережного отношения к семье и браку, а также к женщине как к хранительнице семейного очага («Absence makes the heart grow fonder for the other fellow», «Если муж не идет к жене, то жена идет к Магомету»). Кроме того, в антипословицах о мужчинах и женщинах обоих языков отражается дух соперничества, желание представителей одного пола в чем-либо опередить представителей другого пола Behind every successful man is a womancompeting for his job»). Трансформации, характеризующие женщин, в обоих языках носят более негативную оценку, чем паремии, характеризующие мужчин в обоих языках. Последние же, как правило, описывают их материальное положение («A mans home is his castle. At least that how it seems when he pays taxes on it», «Не в деньгах счастье, а в мужчине с деньгами»). Основное различие английских и русских антипословиц заключается в лексической составляющей. В русском языке для подобных трансформаций используется гораздо больше жаргонных слов и вульгаризмов, что усиливает эмоциональную окраску паремий, а также приближает их к разговорному стилю. И, хотя в целом антипословицы указывают на недостатки и характеризуют мужчин и женщин с негативной стороны, в обоих языках также встречаются и трансформации, подчеркивающие достоинства представителей обоих полов.