XVII Международная конференция студентов-филологов

Проблемы адаптации этимологических изысканий в художественном произведении (на материале романа Роберта Персига "Дзен и искусство ухода за мотоциклом. Исследование ценностей")

Дмитрий Борисович Мацаков
Докладчик
студент 4 курса
Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского

187
2014-04-10
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Перевод некоторых художественных произведений осложняется при включении автором в текст информации об этимологии различных слов, связи их корней и значений во множестве языков, в том числе имеющих статус мертвых. Данная работа является попыткой исследовать проблемы и возможности адаптации переводчиком этимологических изысканий автора оригинального текста на примере конкретного литературного произведения. Сравнительный анализ позволяет определить степень обоснованности возможных отклонений, возникающих при адаптации.

Тезисы

Часто авторы художественных произведений приводят в текстах своих работ информацию об этимологии или значении слов, имеющих длинную историю в различных языках. Имеются в виду примеры, когда автор намеренно помещает этимологическое пояснение или раскрывает значение слова в одном из абзацев на страницах книги. Писатель передает содержание словарной статьи языком произведения, не нарушая стилевой целостности всего текста. Автор использует подобный прием с целью донести до читателя свою мысль через разъяснение и углубление познаний. В данной работе будут проанализированы способы адаптации этимологических изысканий в романе Роберта Персига "Дзен и искусство ухода за мотоциклом. Исследование ценностей". Анализ строится на рассмотрении некоторых фрагментов текста романа, содержащих особую терминологию или данные об истории слова. Работа представляет собой сопоставление изначальных смыслов, заложенных автором в текст оригинала, и выявление степени их трансформации в том или ином варианте перевода. Следующим шагом является попытка обоснования или опровержения допустимости данной трансформации значений.
В результате сравнительного анализа была установлена этимологическая обоснованность включения в произведение этимологических изысканий автора об исторических связях определенных лексем, и выяснено основание выбора переводчиками того или иного варианта адаптации этой информации. Удалось пояснить отступления от текста оригинала, которые позволяли себе авторы переводов для улучшения восприятия романа русскоязычными читателями. Анализ выявил некоторые неточности перевода Башкова и первого перевода Немцова. Второй перевод Немцова обладает рядом качеств, по которым он превосходит другие варианты в плане адаптации текста и углубления его восприятия и понимания на русском языке. Этот перевод является наиболее проработанным и подходящим для ознакомления читающих на русском языке с глубокомысленным и наполненным различными смыслами произведением зарубежной англоязычной литературы.