XVII Международная конференция студентов-филологов

Экспрессивно-эмоциональная лексика в произведении В. Каминера "Russendisko"

Анастасия Сергеевна Комарец
Докладчик
студент 4 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

4-y
2014-04-11
13:50 - 14:10

Ключевые слова, аннотация

В докладе осуществляется сопоставление экспрессивно-эмоциональной лексики в немецком языке и в чешском языке перевода на материале произведения эмигранта Владимира Каминера «Russendisko». Собранный материал показал, что чешская и немецкая экспрессивно-эмоциональная лексика не всегда несет одинаковую функциональную нагрузку. Особенностью эмоционально-экспрессивной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова дополняется коннотативным.

Тезисы

Эмигранты, меняя место жительства, ценят, хранят и передают свои традиции, обычаи и свой характер. В докладе рассмотрено сопоставление экспрессивно-эмоциональной лексики в немецком и чешском языках на материале произведения эмигранта Владимира Каминера «Russendisko». Владимир Каминер — популярный писатель в Германии русско-еврейского происхождения.
Собранный материал показал, что чешская и немецкая экспрессивно-эмоциональная лексика не всегда несет одинаковую лексическую нагрузку. Особенностью эмоционально-экспрессивной лексики является то, что эмоциональная окраска «накладывается» на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова дополняется коннотативным. Приведем некоторые выводы:
а) сравнение текстов на немецком и чешском языках показало, что крайне редко, но все же встречаются идентичные выражения, несущие одинаковую смысловую нагрузку (Stell dir mal vor, wie blöde wir dann schauen / Jen si představ, jak bysme tady potom blbě čuměli); 
б) при анализе текстов выявлено, что в оригинале (в немецком тексте) с большей частотой встречается экспрессивно-эмоциональная лексика, тогда как в чешском переводе такие выражения встречаются значительно реже.
Представлен анализ экспрессивно-эмоциональной лексики и примеры ее использования в различных контекстах в немецком оригинале «Russendisko» и его переводе на чешский язык. В результате было выявлено полное и частичное совпадение значений найденных лексем.