XVII Международная конференция студентов-филологов

Способы перевода английских идиом на русский язык (на примере «Саги о Форсайтах» Дж. Голсуорси)

Анастасия Сергеевна Михайлова
Докладчик
магистрант 2 курса
Санкт-Петербургский государственный университет

187
2014-04-10
12:20 - 12:40

Ключевые слова, аннотация

Перевод фразеологических единиц представляет трудности, поэтому в лингвистике данной проблеме уделяется значительное внимание. В докладе рассматривается перевод идиом из трилогии Дж. Голсуорси. Основными способами перевода являются фразеологический перевод с полным сохранением образа, с частичной или полной заменой образа и нефразеологический перевод, включающий калькирование, описательный и строго лексический перевод. На выбор способа перевода влияет стиль, колорит, язык, авторство отдельных единиц, наличие образности у фразеологической единицы, ее пословичная или непословичная структура.

Тезисы

1. Под идиомой понимается фиксированное сочетание слов, компоненты которого полностью изменяют свое значение под влиянием друг друга. Идиомы характеризуются целостным значением. Замена компонента или компонентов внутри идиомы невозможна без разрушения смысла всей единицы.
2. Перевод фразеологических единиц представляет значительные трудности, что связано с образным характером большинства идиом, а также с наличием в них эмоционально-экспрессивного компонента, возможной принадлежностью фразеологии английского и русского языков к различным функциональным стилям или отсутствием соответствия английской идиоме в русском языке.
3. В качестве основных способов выделяются фразеологический перевод с полным сохранением образа (использование эквивалента в языке перевода), с частичной заменой образа (использование аналога), с полной заменой образа, а также нефразеологический перевод, включающий описательный перевод, строго лексический перевод, калькирование.  
4. Наиболее частотным способом перевода идиом «Саги о Форсайтах» на русский язык является фразеологический перевод. За отсутствием фразеологических эквивалентов и аналогов используется нефразеологический перевод, что сопровождается снятием образности. Нефразеологический перевод, как правило, стремится к сохранению эмоционально-оценочного компонента значения фразеологической единицы.
5. Факторы, влияющие на выбор способа перевода, - это стиль, колорит, язык, авторство отдельных единиц, наличие образности у фразеологической единицы, ее пословичная или непословичная структура.  
6. Возможные ошибки и неточности при переводе идиом могут быть связаны с неверным выбором русского соответствия фразеологической единице или использованием нефразеологического перевода при наличии русского эквивалента или аналога. В каждом конкретном случае перевода идиом возникает проблема выбора наиболее уместного способа перевода, поэтому данная проблема требует дальнейшей разработки.