XLIII Международная филологическая научная конференция

Глаголы движения (ГД) как компоненты устной речи в эпической поэме «Песнь о моем Сиде»

Роман Дмитриевич Кирпичников
Докладчик
доцент
Северо-Западный институт управления РАНХиГС

204
2014-03-13
17:20 - 17:40

Ключевые слова, аннотация

Экспрессивность староиспанского памятника «Песнь о моем Сиде» обусловлена частотой использования группы глаголов движения (ГД), которые представляют один из конкретных ресурсов реалистического отображения художественной действительности и составляют арсенал усной речи рассматриваемого периода. Одной из характерных особенностей разговорного стиля исследуемой эпической поэмы является использование разнообразных конструкций с ГД в компрессивных и инверсионных моделях.

Тезисы

«Песнь о моем Сиде» – древнейший памятник испанской литературы, почти единственное, что уцелело от кастильской народно-героической поэзии. Как давно установлено (С. Гилман, Р. Менендес Пидаль) синтаксис «Песни» близок к синтаксису устной речи. Тем не менее, необычная экспрессивность, простота и конкретность языка «Песни», отмечаемая исследователями, ограничивается в большинстве случаев лишь указанием форм и эпитетов. Как показало наше исследование, важнейшими экспликациями разговорного стиля «Песни», помимо многочисленных компрессивных и инверсионных моделей, является разнообразное использование аналитических образований, компонентами которых выступают глаголы движения: Bien me ira a mi, Minaya (925) – оригинальный текст Minaya, todo me ha de salir bien en la vida [49] – совр. версия Рейеса Благо мне, Минайа – перевод Ярхо; sivos ploguiere, mio Cid, de ir somos sados (10600 Cid, si os parece podemos marcharnos ahora mismo [62]  Коль дозволите, Сид, готовы мы в дорогу. Несомненным свидетельством компрессивности древнейшего памятника являются фрагментация и дизъюнкция повествования, приводящие к беспорядочному отсутствию элементарных средств грамматической структуры и, уже неоднократно привлекавшие внимание исследователей эллиптические структуры с ГД, свидетельствующие о разговорном характере оригинальности текста. Commo omnes exidosde tierra extrana (1125) Desterrados somos en tierra ajena [67] Ведь мы-то здесь иноземцы покуда.Кроме того, отмечаются многочисленные примеры использования ГД в синтетических моделях, где чаще всего используются глаголы ir, venir/ salir и др.:mas por que me vo de tierra(250)  como tengo que salir de la tierra [15] Ухожу я в изгнанье; Vansse Feranes arriba quanto pueden andar (542) Caminan hacia arriba de Henares todo lo que pueden [26] Вниз по Энаресу мчатся во весь опор; Non viene a la puent,ca por el agua passado (150) Pero no han pasado por el puente;cruzan por el agua [9] Не по мосту едут, а в брод на переправу.