XLIII Международная филологическая научная конференция

Московский переводческий кружок рубежа XIV–XV вв.: новые данные

Татьяна Игоревна Афанасьева
Докладчик
профессор
Санкт-Петербургский государственный университет

8-л
2014-03-13
16:45 - 17:05

Ключевые слова, аннотация

В докладе сообщается о литургических переводах начала XV в., в частности, о Евхологии Великой церкви, сделанном при митрополите Фотии. Описываются нормы перевода памятника и делается предположение, что после Киприана в Москве работал переводческий кружок, где трудились как южнославянские, так и русские книжники. 

Тезисы

Евхологий Великой церкви – богослужебная книга, использовавшаяся в храме св. Софии Константинопольской. Богослужение в нем имело специфические особенности в силу того, что это был императорский храм и там совершались патриаршие обряды. Его славянский перевод сохранился в двух рукописях ГИМ, Син. 675 и Син. 900.
Техника перевода этих требников поразительна похожа на переводы Служебника митрополита Киприана ГИМ, Син. 601 (кон. XIV в.). Это проявляется в 
регулярном использовании конструкции во еже + инфинитив для введения придаточных цели, перфектной формы второго лица единственного числа для перевода греческого аориста, в употреблении РАДИ как предлога, а не послелога, в использовании указательных местоимений ТЪ, ТА, ТО в качестве личных. Также в переводе употребляется калька греческой конструкции coniunctivus prohibitivus, известная только в текстах связанных с деятельностью Киприана и Евфимия Тырновского. Однако наряду с киприановскими нормами в Евхологии Великой церкви употребляются русизмы на всех уровнях языка, что свидетельствует о предназначенности этой книги для русского богослужения. Таким образом, перевод Евхология, видимо, осуществляли справщики, работавшие при митрополите Фотии, преемнике Киприана, и среди них были как южнославянские, так и русские книжники.