XLIII Международная филологическая научная конференция

Общеевропейский подход к изучению иностранных языков и вопросы адаптации текста

Наталья Владимировна Кулибина
Докладчик
профессор
Государственный институт русского языка им. А. С. Пушкина

209
2014-03-14
14:00 - 14:20

Ключевые слова, аннотация

Общеевропейская система уровней владения иностранным языком  выделяет понимание как одну из основных речевых компетенций. Обучение пониманию возможно на материале аутентичных текстов, а также текстов, адаптированных с сохранение аутентичности. Адаптацию следует производить с опорой на лингвистическое описание уровней владения языком. Грамматическая адаптация требуется только для А2. Для понимания новых слов целесообразно использование когнитивных стратегий (языковой догадки).

Тезисы

  1. Общеевропейская система уровней владения иностранным языком  выделяет понимание как одну из основных речевых компетенций. Обучение пониманию письменных текстов занимает важное место в практическом курсе русского языка как иностранного. Для обучения используются тексты разных типов: учебные, адаптированные, аутентичные.
  2. Чтение учебных текстов, а также текстов, подвергшихся жёсткой адаптации, не может в полной мере подготовить учащегося-инофона к участию в естественном речевом взаимодействии (чтению аутентичных текстов), т.к. эти тексты (учебные и жестко адаптированные) с психолингвистической точки зрения являются «квазитекстами» (термин Ю. А. Сорокина), искусственными конструктами, созданными для решения конкретных учебных задач, а не коммуникативными единицами (как аутентичные тексты).
  3. Вместе с тем, адаптация не является абсолютно искусственным приёмом, т.к. «язык держится на принципе замен» (В. И. Жинкин), и могут быть предложены принципы адаптации текста, позволяющие сохранить его аутентичность в той степени, которая необходима для обучения пониманию.