XLIII Международная филологическая научная конференция

Проблемы перевода мансийских фольклорных текстов

Дина Васильевна Герасимова
Докладчик
профессор
Югорский государственный университет

199
2014-03-14
15:00 - 15:20

Ключевые слова, аннотация

В докладе рассматриваются проблемы перевода мансийских фольклорных текстов и история переводов с мансийского языка на русский и с русского на мансийский. Большинство фольклорных текстов было записано учеными-представителями различных народов в период XIX–XX вв. с применением различных фонологических методов, алфавитов, что и стало основной причиной возникновения множества проблем при работе над переводами.

Тезисы

Переводы с мансийского языка на русский и с русского на мансийский начались в XVIII веке. Первыми были переводы Евангелия от Марка и Матфея на мансийский язык (кондинский диалект). В работе А.Альквиста имеются переводы этих евангелистских текстов, переводы молитвы «Отче наш» и 10 заповедей. Но эти материалы не были востребованы, так как был сделан перевод буквальный (подстрочный), из-за этого содержание текстов было полностью искажено, в силу чего оно не было понятно носителям языка. В XIX–XX веках переводческую деятельность продолжили венгерские и финские ученые А. Регули, Б. Мункачи, А. Каннисто, которые собрали богатейший фольклорный материал по всем тогда существующим диалектам вогульского языка. Переводы фольклорных текстов были сделаны Б. Мункачи на венгерский язык, А. Каннисто на немецкий. Переводы, выполненные Б.Мункачи, достаточно точные, так как были сделаны на близко родственный венгерский язык. Что касается переводов А.Каннисто, то они более сложные и неточные, так как немецкий язык относится к иной языковой группе и иной культурологической составляющей. Интенсивные переводы на мансийский язык и с мансийского на русский начались с начала 30-х годов XX века, тогда, когда была создана письменность для народа манси. Переводами занимались: В.Н. Чернецов, А.Н. Баландин. С 50-х годов 20-го века к ним присоединяются студенты Института народов Севера – носители родного языка:Е.И. Ромбандеева, М.П. Вахрушева, Е.А. Кузакова, Е. Монин, А. Зырин, Н. Садомин, П. Чейметов и другие. В настоящее время работу над переводами Б.Мункачи осуществляют: Е.И. Ромбандеева, Д.В. Герасимова и д-р Корманеш Андраш, С.С. Динисламова. Над переводами фольклорных записей А.Каннисто работают в Новосибирске. Наиболее сложным является перевод фольклорных текстов, так как он сложнее обычного по композиции, поэтике, структуре, стилистике, функциональному назначен назначению, фонологии и т.д. При переводе с одного языка на другой следует учитывать принцип эквивалентности.