XLIII Международная филологическая научная конференция

О роли контекста при переводе паремий

Марина Николаевна Сергунина
Докладчик
соискатель
Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

БАН, Славянский зал
2014-03-13
13:30 - 13:45

Ключевые слова, аннотация

В современном понимании сопоставительная фразеология – это направление исследований, ориентированных на выявление сходств и различий между фразеологизмами и паремиями различных языков. Очевидно, что выбор эквивалента при переводе в большой степени зависит от контекста, поэтому мы в нашей работе рассматриваем паремии в идентичных текстах и сопоставляем их переводы с эквивалентами, данными в словарях.



Тезисы

Цель данной работы – определить степень языковой эквивалентности русских и болгарских пословиц и выявить оттенки значений, проявляющиеся в контексте. Материалом служат пословицы учебного русско-болгарского словаря пословиц для изучающих русский язык в болгарских школах С. Влахова. Общее количество единиц – 218 русских и 320 болгарских пословиц (одной русской в результате многозначности может соответствовать от одной до четырех болгарских). Для сопоставления пословиц взяты традиционно выделяемые типы межъязыковой эквивалентности: полные эквиваленты, частичные эквиваленты, безэквивалентные, аналоги. Все 218 русских пословиц были проверены по русско-болгарскому переводческому корпусу Великотырновского университета. В корпусе нами было выявлено 33 употребления пословиц из словаря С. Влахова. Одиннадцать – полные аналоги, их перевод пословиц в словаре С. Влахова полностью совпадает с найденными в корпусе. Шесть переведены образными выражениями или устойчивыми словосочетаниями, экспрессия в данном случае сохранена лишь частично. Еще шесть не были переведены ни пословицами, ни даже устойчивыми словосочетаниями, а обычными словами и выражениями. Четыре пословицы переведены не аналогами и эквивалентами, данными в словаре, а теми пословицами болгарского языка, которые больше подходили по контексту, чем словарные варианты. Семь были изменены и осовременены авторами произведений, что было полностью отражено в переводе. По сложности перевода пословицы и ФЕ занимают одно из первых мест, особенно если это касается близкородственных языков. При переводе паремий и фразеологических единиц очень важную роль играет контекст, что безусловно необходимо учитывать в переводческой практике, т.к. именно он помогает понять истинное значение устойчивого сочетания с переносным значением.