XLIII Международная филологическая научная конференция

Переводческое наследие Епифания Славинецкого и терминология гуманитарных наук

Анна Ивановна Бовсуновская
Докладчик
старший преподаватель
Казанский государственный медицинский университет

164
2014-03-14
16:40 - 17:00

Ключевые слова, аннотация

Доклад посвящен определению места и значения переводческого наследия Епифания Славинецкого, которое создавалось в Москве во второй половине XVII века, и роли его терминологических поисков в становлении современной научной гуманитарной терминологии. Деятельность Славинецкого рассматривается в русле направления так называемых "грекофильствующих" – кружка переводчиков, ориентирующихся на точное следование в переводе языку оригинального греческого текста. Описывается последний этап функционирования "живого" церковнославянского языка.

Тезисы

Среди переводческих трудов, создававшихся в XVII веке в кружке переводчиков-"грекофилов", ориентированных на точное следование оригинальному греческому тексту, особого внимания заслуживает выполненный Епифанием Славинецким перевод "Богословия" Иоанна Дамаскина. Лексические и словообразовательные поиски Епифания Славинецкого, отраженные в данном переводе, обусловлены, с одной стороны, стремлением к скрупулезному воссозданию древнегреческих слово- и текстообразовательных конструкций, с другой – к единообразию употребления терминов, что символизирует начало сложения терминологической системы. Влияние Славинецкого на развитие русского литературного языка преднационального периода можно охарактеризовать как попытку формирования гуманитарной терминологии и стремление к воплощению средствами церковнославянского языка конструкций византийской риторики. Результаты исследования могут быть применены для создания спецкурса по истории русского литературного языка преднационального периода. В работе ставятся следующие задачи:
  • исследовать текст перевода Епифания Славинецкого в свете экспериментального "грекофильского" подхода к терминообразованию;
  • - решить проблему традиции терминологического словообразования, принимая за исходную точку анализ двуязычных словарей и перевода "Богословия". Историко-лингвистический (диахронический) анализ, направленный на изучение гуманитарной составляющей трудов Славинецкого, может служить пополнению данных об истории становления терминологии гуманитарных наук и открыть новое направление в изучении научной лексики, уточняя данные исторической лексикологии и словообразования.